大家小時侯一定都吃過棉花糖,
對那種入口即化的口感,想必意猶未盡。
既然講到了棉花糖,我想對糖葫蘆也會有印象。
酸酸甜甜的感覺,令人口水直流。
但是否有想過,「棉花糖」和「糖葫蘆」的英文叫什麼呢?
以下為我整理的資料,希望對各位有幫助。
◎引用請註明出處,以表示對原作者的尊重,感恩◎
-------------------------
Q1.「棉花糖」的英文?
【說明】:
「棉花糖」在各國有不同說法,
在美國叫 cotton candy ,
在英國、愛爾蘭、紐西蘭和南非叫 candyfloss 或 candy floss,
在澳洲則叫 fairy floss。
但也有其他的叫法,如 spun sugar。
以上的棉花糖是在夜市、路邊攤...等地方,
常常會看攤販當場用棉花糖機做成,膨膨一絲一絲像棉絮般的那種。
然而,也有人稱棉花糖為 marshmallow。
marshmallow 直翻為「蜀葵糖劑」,但大部分都翻作「棉花糖」。
因為 marshmallow 是一種叫「藥蜀葵」的植物,以前是用 marshmallow 的根部萃取液成份來做棉花糖,而現在已經由玉米糖漿、糖、澱粉、明膠等所取代。
但其實 marshmallow 翻作「棉花糖」是不太恰當的,因為這並不是如棉絮般的棉花糖,而是一般在超市和大賣場都買得到,一包裡面有著一顆顆似棉花狀的軟糖。所以應該翻作「棉花軟糖」或「果汁軟糖」較好。
比較好玩的吃法是可以燒烤著吃,或加在咖啡或熱巧克力裡面,別有一番風味。
維基百科是直接依外觀形狀區分,
第一種叫「棉花糖 (棉絮狀)」,另一種則叫「棉花糖 (顆粒狀)」。
相關介紹可以點超連結。
-------------------------
Q2.「糖葫蘆」的英文?
【說明】:
糖葫蘆的英文叫做 tanghulu 或 bing tang hulu (冰糖葫蘆)。沒錯,就是將中文直接翻成英文。
也有其她說法,如 candied haw in a stick 或 sugar-coated haws on a stick
直接翻成中文是「裹著糖衣的山楂在竹籤上」,可見是取其外觀。
也可簡單的說 candied haw。
相關介紹及典故可參考維基百科=>按我
-------------------------
補上和棉花糖有關的冷笑話,希望可以博君一笑。
題目:「棉花糖」的英文?
答案:Man! What time?
<類似的冷笑話>
題目:「幽門」的英語?
答案:Yo! Man!
-------------------------
若覺得此篇還不錯,推推或者留言給個鼓勵吧!~
這樣才有繼續分享的動力!~^^
沒有留言:
張貼留言