美國習慣用語 001

每一種語言都有它獨特的成語和俗語。

而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。

這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。



在網路上看到介紹有關「美國習慣用語」的文章,整理後在此分享給大家。



比如,美國人經常說:“Give me a hand.”

按照字面來理解,

 “give me hand”就是“給我一隻手。”可是,它的意思卻是“幫我一下忙。”




另外一個例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一隻腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。

“Foot the bill.”並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。



另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:



例句-1:

“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”

這句話裡,

第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。


整個句子的意思是:

“由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。”




還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。



下面兩個習慣用語就是很好的例子。



一個是“Lock, stock and barrel”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。

Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法卻不同。



我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:



例句-2:

“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”

這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。

換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓、油井和其他屬於這個公司的資產。



Hook, line and sinker 雖然也和 lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。



例句-3:

“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was,

 but she swallowed them hook, line and sinker.

 After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”

“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。

可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。”

    

剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。

有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand 和 foot the bill。

另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。

還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,

就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker。



001 到此告一段落,希望各位有所收穫。

整理自「美國之音中文網」

0 意見: